Projekt tomiku wierszy Sylvii Plath zwracający uwagę na różnice w tłumaczeniach. Każdy wiersz został zaprezentowany zarówno w oryginale, jak i w dwóch przekładach na język polski. Części wspólne obu tłumaczeń zostały wydrukowane na białym papierze, a to, co je różni – pojedyncze słowa, a czasem nawet całe wersy – na kalce. Praca zwraca uwagę na istotną rolę tłumacza, którego emocje i uczucia często odbijają się w jego ujęciu tekstu. Taka realizacja pozwala zauważyć, że ten sam wiersz – w dwóch różnych przekładach – może mieć zupełnie inny charakter.



—
Projekt został zrealizowany w Pracowni Kreacji Przekazu prof. Ksawerego Piwockiego i as. Jakuba Marzocha na Wydziale Wzornictwa Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie.
—
Pozycja otrzymała nagrodę główną w konkursie Polish Graphic Design Awards w kategorii projektów studenckich (2019).
—
korekta: Magdalena Wojtanowska